Lover to The Beloved


कोई आशिक़ किसी महबूबा से!
फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

गुलशन--याद1 में गर आज दम--बाद--सबा2 
फिर से चाहे कि गुल-अफ़शाँ3 हो तो हो जाने दो 
उम्र--रफ़्ता4 के किसी ताक़ पे बिसरा हुआ दर्द 
फिर से चाहे कि फ़रोज़ाँ5 हो तो हो जाने दो 

जैसे बेगाने से अब मिलते हो वैसे ही सही 
आओ दो चार घड़ी मेरे मुक़ाबिल बैठो 
गरचे मिल-बैठेंगे हम तुम तो मुलाक़ात के 'अद 
अपना एहसास--ज़ियाँ6 और ज़ियादा होगा 
हम-सुख़न7 होंगे जो हम दोनों तो हर बात के बीच 
अन-कही बात का मौहूम8 सा पर्दा होगा 
कोई इक़रार9 मैं याद दिलाऊँगा तुम्हें 
कोई मज़मू10 वफ़ा का जफ़ा का होगा 

गर्द--अय्याम11 की तहरीर12 को धोने के लिए 
तुम से गोया हों दम--दीद13 जो मेरी पलकें 
तुम जो चाहो तो सुनो और जो चाहो सुनो 
और जो हर्फ़14 करें मुझ से गुरेज़ाँ15 आँखें 
तुम जो चाहो तो कहो और जो चाहो कहो 
1 garden of memory 2 moments of morning breeze 3 scattering of flowers  4 past life  
5 shining  6 realisation of loss  7 converse with each other  8 imaginary  9 promise
10 subject  11 dust on time 12 writing  13 moments of seeing  14 word 15 fleeing

Lover to The Beloved
Faiz Ahmad Faiz

In the garden of memory today, if the draught of breeze,
Wants to scatter the flowers once again, then let it please.
If a pain, long forgotten, languishing on a past niche,
Wants to glow with life once again, then flatter it please.

The way you meet a stranger, in a manner alike,
Come, for a moment, sit by my side.
If we sit together thus, then after the huddle,
Our perception of loss will redouble.
If in dialogue, I and you abide,
then amidst every thought expressed,
A web of unsaid words, will hide.
To each other, no promise, will we remind,
No subject of fidelity or perfidy, will we find.

To wash-away the writing of the dust of age,
If my eyes, attempt to behold you in their gaze,
Listen to what you want, and 
ignore what your heart doesn’t crave.
If my eyes, on the sly, attempt to complain,
Speak if you want. If not, just restrain.


Comments

  1. Sir, absolutely marvelous transcreation. Its one thing to simply translate word to word, but it is so much effort to retain the original flavour and produce rhyming poetry. It is definitely recreation of each and every word. Hope to read more of these in future.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks. There are many in kitty now. Will post more in future. Have taken up another poet. This is proving more difficult.
      Isn't transcreation an apt word?

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Gham-e-Rozgar - Tyranny of Livelihood

A Thousand Desires - Glimpse of the Margazhi-Kutcheri Season

Parents or Parenting: What Makes Us Who We Are?