Newspeak vs Oldspeak
I read George Orwell’s Nineteen
Eighty-Four, published in 1949, many years ago.
Orwell painted a chilling picture of a dystopian
superstate, Oceania, in the book. I could not imagine then, that I will return to the book in a few years, to better understand the prevailing
socio-political milieu in my country.
Some days back Central Board of Secondary
Education removed excerpts of two poems of Faiz Ahmed Faiz – one of the most
talented poets of twentieth century who wrote in Urdu – from the curriculum of
10th and 12th classes.
I read this news with horror as I recognised the
similarity between Oceania of Orwell’s Nineteen Eighty-Four and
our present. Rulers of Oceania have designed a completely new language, the
Newspeak, and want to erase the old language, the Oldspeak, from people’s
memory. ‘All real knowledge of Oldspeak will have disappeared. The whole
literature of the past will have been destroyed. … (it) will exist only in
Newspeak versions, not merely changed into something different, but actually
changed into something contradictory of what they used to be,’ an official of Oceania
explains. ‘The whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought. … The
whole climate of thought will be different. In fact, there will be no thought,
as we understand it now.’
I am a huge fan of Faiz. Some years back I
translated a few of his nazms, in an attempt to understand them better. His
anthology of complete verses, ‘Saaare Sukhan Hamare’ occupies
a conspicuous slot on my book shelf and I read it often. I had read the Nazm
which had been axed but did not remember it clearly. I extracted the volume and
read the nazm, ‘आज बाज़ार में पा-ब-जौलाँ चलो,’. It is a beautiful nazm. Faiz was once,
during his incarceration at Lahore jail, taken to a dentist’s clinic, with his
feet in fetters, on a horse-cart. People recognised him and lined the streets.
On his return to the jail Faiz wrote the nazm. It had slipped my attention
earlier.
I copy the nazm here, followed by my translation.
Those who enjoy poetry will savour such treasures of the Oldspeak; before the
deluge of Newspeak threatens to obliterate them.
आज बाज़ार में पा-ब-जौलाँ चलो 4
फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
चश्म-ए-नम1 जान-ए-शोरीदा2 काफ़ी नहीं
तोहमत-ए-इश्क़-ए-पोशीदा3 काफ़ी नहीं
आज बाज़ार में पा-ब-जौलाँ4 चलो
3. Accusations of secret love
4. Shackled feet
दस्त-अफ़्शाँ5 चलो मस्त ओ रक़्साँ6 चलो
ख़ाक-बर-सर7 चलो ख़ूँ-ब-दामाँ8 चलो
राह तकता है सब शहर-ए-जानाँ चलो
7.
Head dust-smeared 8. Bloodied clothes
हाकिम-ए-शहर9 भी मजमा-ए-आम10 भी
तीर-ए-इल्ज़ाम11 भी संग-ए-दुश्नाम12 भी
सुब्ह-ए-नाशाद13 भी रोज़-ए-नाकाम14 भी
11.
Arrows of barb 12. Stones of abuses
13.
Gloomy morning 13. Unsuccessful day
उन का दम-साज़15 अपने सिवा कौन है
शहर-ए-जानाँ में अब बा-सफ़ा16 कौन है
दस्त-ए-क़ातिल17 के शायाँ18 रहा कौन है
16.
Pure, clean
17.
Murderer’s hands 18. Worthy
रख़्त-ए-दिल19 बाँध लो दिल-फ़िगारो20 चलो
फिर हमीं क़त्ल हो आएँ यारो चलो
19. Harness of heart 20. Sore heart
Today, let’s walk the
market lanes with feet in chains
Faiz Ahmad Faiz
Silently braving, distraught life, tearful eyes, is not enough
Quietly abiding, Secret love being despised, is
not enough
Today, let’s walk the market lanes with feet in
chains
Walk with swinging arms, all fears drained
Walk with dusty hair, clothes blood-stained
Walk on! town's eyes are on us engrained
Walk with rulers, with men in street
Walk in shower of blame, in abusive sleet
Walk on cheerless morns, on days of defeat
For, today who is their soulmate, but for us
In city-of-beloved, who is chaste, but for us
Murderer’s lust, who can sate, but for us
O wounded hearts! pull the harness and depart
And let our lives, in murderer’s arms, be torn
apart
Absolutely sir, these are part of our cultural heritage and makes us who we are as a nation.
ReplyDeleteFirstly, a truly inspirational, if not exhortative, poem. Thanks for sharing. And not so subtly extrapolating it today's global scenario. Kudos, Dr Rajiv
ReplyDelete