Poetry: A Key to Life
Poetry: A Key to Life
Ephemeral moments ceaselessly
rain down on consciousness, each unwaveringly like the one gone by. In this
monotony, life – shorn of emotions and feelings– inexorably escapes from my
clasped fingers. 
Poetry is one shelter where a
bewildered mind rests and makes sense of the fleeting reality. Poetry brings
timelessness to a life shackled to time. 
फिर विकल* हैं प्राण मेरे!
* Restless
तोड़ दो यह क्षितिज मैं भी देख लूँ उस ओर क्या है!
जा रहे जिस पंथ से युग कल्प उसका छोर क्या है?
क्यों मुझे प्राचीर* बनकर
* Battlement
आज मेरे श्वास घेरे?
रहिए अब ऐसी जगह चल कर जहाँ कोई न हो
हम-सुख़न* कोई न हो और हम-ज़बाँ# कोई न हो
*  Someone
to talk with   # One who speaks our
language
बे-दर-ओ-दीवार* सा इक घर बनाया चाहिए
*   Without doors and
walls    
कोई हम-साया* न हो और पासबाँ# कोई न हो
*Neighbour # Watchman
पड़िए गर बीमार तो कोई न हो तीमारदार*
* One who nurses
और अगर मर जाइए तो नौहा-ख़्वाँ* कोई न हो
* One who laments
In an increasingly chaotic world,
books – poetry foremost among them – are the last bastion of a soul-nourishing
silence. When, in every sphere of life, decibels raucously proclaim
magnificence, poetry defiantly embraces silence. Poetry bestows meaning on
meaningless moments, silence to wordy noise, and words to inarticulate silence.
जग में रस की नदियाँ बहती, रसना दो बूंदें पाती है,
जीवन की झिलमिल-सी झाँकी नयनों के आगे आती है,
       स्वरतालमयी वीणा बजती, मिलती है बस झंकार मुझे,
       मेरे सुमनों की गंध कहीं यह वायु उड़ा ले जाती है!
ऐसा सुनता, उस पार, प्रिये, ये साधन भी छिन जाएँगे,
तब मानव की चेतनता का आधार न जाने क्या होगा!
       इस पार, प्रिये मधु है तुम हो, उस पार न जाने क्या होगा!
इशरत-ए-क़तरा* है दरिया में फ़ना# हो जाना            
*Pleasure of a drop              #
To die
दर्द का हद से गुज़रना है दवा हो जाना
(It is a drop’s fortune, to perish in a river.
when sorrow crosses a limit, it becomes its own cure)
तुझ से क़िस्मत में मिरी सूरत-ए-क़ुफ़्ल-ए-अबजद*     
*Alike a combination-lock
था लिखा बात के बनते ही जुदा हो जाना
(Fate decreed that alike a combination lock,
we will separate the moment we settled our love)
ज़ोफ़* से गिर्या# मुबद्दल** ब-दम-ए-सर्द##
हुआ   
*Weakness  
#Tears    **Transfomed    ## Cold sigh      
बावर* आया हमें पानी का हवा हो जाना            
*Understanding
(In weakness, tears transform into cold sighs,
I now understand how water turns into vapour)
-     
Ghalib
Poet's clairvoyant eyes see the
complex web of emotions behind a tumultuous heart. In simple words, she
unspools the seemingly intractable tangle.
जो तुम आ जाते एक बार
कितनी
करुणा
कितने
सँदेश,
पथ
में
बिछ
जाते
बन
पराग,
गाता
प्राणों
का
तार-तार
अनुराग-भरा
उन्माद-राग;
आँसू
लेते
वे
पद
पखार
!
जो
तुम
आ
जाते
एक
बार
!
हँस
उठते
पल
में
आर्द्र
नयन
घुल
जाता
ओठों
से
विषाद,
छा
जाता
जीवन
में
वसंत
लुट
जाता
चिर-संचित
विराग;
आँखें
देतीं
सर्वस्व
वार
|
जो
तुम
आ
जाते
एक
बार
!
-     
‘नीहार’ Mahadevi Verma
उस बज़्म* में मुझे नहीं बनती हया# किए
* Assembly   #
Shame
बैठा रहा अगरचे* इशारे हुआ किए
* Although
बे-सर्फ़ा*
ही गुज़रती है हो गरचे# उम्र-ए-ख़िज़्र**
* Meaninless   # Though   **life of a prophet
हज़रत भी कल कहेंगे कि हम क्या किया किए
'ग़ालिब' तुम्हीं कहो कि मिलेगा जवाब क्या
माना कि तुम कहा किए और वो सुना किए
मैं ये सोच कर उस के दर से उठा था
कि वो रोक लेगी मना लेगी मुझ को
हवाओं में लहराता आता था दामन
कि दामन पकड़ कर बिठा लेगी मुझ को
क़दम ऐसे अंदाज़ से उठ रहे थे
कि आवाज़ दे कर बुला लेगी मुझ को
मगर उस ने रोका न मुझ को मनाया
न दामन ही पकड़ा न मुझ को बिठाया
न आवाज़ ही दी न मुझ को बुलाया
मैं आहिस्ता आहिस्ता बढ़ता ही आया
यहाँ तक कि उस से जुदा हो गया मै
हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है
तुम्हीं कहो कि ये अंदाज़-ए-गुफ़्तुगू* क्या है
* Style of conversation
रही न ताक़त-ए-गुफ़्तार* और अगर हो भी
* Strength for dialogue
तो किस उमीद पे कहिए कि आरज़ू क्या है
-     
Ghalib
For a few moments, a bumbling life finds rhythm in the metric
cadences of a poem.
तूने देखी दुनिया जिस पर उतरी उषा की लाली,
तूने देखी दुनिया जिस पर बिखरी किरणों की जाली,
तूने देखी दुनिया जिस पर अँधियाली संध्या छाई,
तूने देखी दुनिया जिस पर फैल गयी रजनी काली,
किन्तु कभी क्या तूने देखा जगती का सस्मित आनन्* 
* Smiling countenance
इंद्रधनुष की छाया में?
प्रातः ने देखा देवालय में मेरा पूजन-अर्चन,
दिन की दुनिया ने, धंधों से छाया अंगों पर श्रम-कण,
संध्या ने मेरे प्रकाश की धुंधली सी रेखा देखी,
अपलक* नेत्रों से रजनी ने देखा मेरा सूनापन,
* Unwinking, steady
किन्तु किसी ने देखा मेरा मानस-मंथन*, उर-उनमन# 
* Churning of mind   # heart’s agitation
इंद्रधनुष की छाया में?
(You saw world’s changing hues in sun's
unceasing journey across the day: red of a dawn, play of sunlight in noon, darkening sky at dusk. But did you ever witness the smiling countenance of existence in
the shadow of a rainbow?
Morning watched me praying, day tired my limbs in labour, dusk witnessed silhouette of my light, with its unwinking gaze, night saw my loneliness. But did anyone ever witness the churning of my mind, agitation of my heart, in the shadow of a rainbow?)
Poetry transforms run-of-the-mill stimuli of life into a thrilling emotional experience.
पानी केरा बुदबुदा, अस मानुस की जात
एक दिना छिप जाएगा,ज्यों तारा परभात
(Alike the water-bubble is human life
It will disappear one day like a star at
dawn)
कहूँ जो हाल तो कहते हो मुद्दआ'* कहिए                 
* Issue, objective
तुम्हीं कहो कि जो तुम यूँ कहो तो क्या कहिए
सफ़ीना* जब कि किनारे पे आ लगा 'ग़ालिब'             
* Boat
ख़ुदा से क्या सितम-ओ-जौर-ए-ना-ख़ुदा* कहिए       
* Tyranny of the boatman
-     
Ghalib
Poetry implores us never to take
words lightly, as even the most commonplace can carry a disproportionate weight
of profundity.
मैं
जिसे
ओढ़ता
बिछाता
हूँ
वो
ग़ज़ल
आप
को
सुनाता
हूँ
मैं किसी पुल-सा थरथराता हूं
-     
Dushyant Kumar
उम्र भर देखा किया मरने की राह
मर गए पर देखिए दिखलाएँ क्या
- Ghalib
ज़ीस्त* से तंग हो ऐ 'दाग़' तो जीते क्यूँ हो
* Life
जान प्यारी भी नहीं जान से जाते भी नहीं
-     
Dag Dehalvi
When sorrows
threaten to drain the last drop of life from an exhausted body, poetry provides
a much-needed succour. And a wretched life of eternal deprivation finds meaning
in poet’s words.
चिर तृषित* कंठ से तृप्त-विधुर# 
*For ever thirsty   # Bereft of satiety
वह कौन अकिंचन* अति आतुर# 
*Destitute   #
Eager
अत्यंत तिरस्कृत अर्थ सदृश
ध्वनि* कम्पित करता बार-बार,
* अर्थ सदृश
ध्वनि: Sound that seems to be
meaningful
धीरे से वह उठता पुकार -
मुझको न मिला रे कभी प्यार …
जीवन रजनी का अमल* इंदु 
* Pure 
 न मिला स्वाति का एक बिंदु
 जो ह्रदय सीप में मोती बन
 पूरा कर देता लक्षहार ,
 धीरे से वह उठता पुकार-
 मुझको न मिला रे कभी प्यार.
पागल रे! वह मिलता है कब
उसको तो देते ही हैं सब
आँसू के कन-कन से गिन कर
यह विश्व लिये है ऋण उधार,
तू क्यों फिर उठता है पुकार?
मुझको न मिला रे कभी प्यार.
-     
‘लहर’ Jayashankar Prasad
Brevity is the essence of poetry.
Nothing illustrates this better than a sher,
a couplet. A world of tumultuous emotions lies enwombed in its ascetically
meagre words. As one assimilates their meaning, its beauty opens like a
thousand-petalled lotus.
इंसाँ की ख़्वाहिशों की कोई इंतिहा* नहीं
*End
दो गज़ ज़मीं भी चाहिए दो गज़ कफ़न के बाद
मैं ढूँडता हूँ जिसे वो जहाँ नहीं मिलता
नई ज़मीन नया आसमाँ नहीं मिलता
नई ज़मीन नया आसमाँ भी मिल जाए           
नए बशर* का कहीं कुछ निशाँ नहीं मिलता
* Man
न गई तेरी बे-रुख़ी न गई
हम तिरी आरज़ू भी खो बैठे
सारी दुनिया से दूर हो जाए
जो ज़रा तेरे पास हो बैठे
बैठने कौन दे है फिर उस को
जो तिरे आस्ताँ* से उठता है
*Abode
यूँ उठे आह उस गली से हम
जैसे कोई जहाँ से उठता है
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार* चले
* Spring breeze
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार* चले 
* Business
क़फ़स* उदास है यारो सबा# से कुछ तो कहो
* Imprisonment  
#Breeze
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा* आज ज़िक्र-ए-यार# चले
* For god’s sake # Mention of beloved
मक़ाम* 'फ़ैज़' कोई राह में जचा ही नहीं
* Shelter
जो कू-ए-यार* से निकले तो सू-ए-दार# चले
* Beloved’s street  
# Towards gallows
It is not rare – rather, such are in majority – to meet people who are phenomenally adept at language, but on whom poetry falls like water off duck’s back.
Metaphor is the ink that a poem is written in. Without it a poem is like coffee devoid of aroma, food without flavour. Facility to understand metaphor is a unique feature of human mind. Neuroscientists believe that it is embedded in a group of neurons in the Inferior Parietal Lobe, IPL, of brain. People who suffer injury in IPL are incapable of understanding metaphorical language. At the opposite end of this spectrum are synesthetes. Synaesthesia is a subjective sensation or image of a sense (as of colour) other than the one (as of sound) being stimulated. Synesthetes taste colours, see sounds, hear shapes, or touch emotions, in various combinations. All of us are synesthetes to varying extent.
Neuropsychologist V.S. Ramachandran, suggests that poets have heightened sense of metaphorical language. It is tempting to believe that they have a heavily endowed sense of synaesthesia.
Pleasure, joy, lutf, of poetry is born when the metaphor instantly evokes a vivid image, before the literal meaning of the words floats up in understanding. This barrage of spectacular images overshadows words. It is as if mind is levitating above the surface of literal language.
Poetic metaphor makes your hair stand on ends. It is stimulated by the right hemisphere of the brain, before the words of the poem reach the left hemisphere, where meaning is unravelled. Explaining a metaphor kills it.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
तुम न आए थे तो हर इक चीज़ वही थी कि जो है 
आसमाँ हद्द-ए-नज़र* राहगुज़र राहगुज़र# शीशा-ए-मय शीशा-ए-मय**
*Bounds of vision    #
Path    ** Glass of wine    
और अब शीशा-ए-मय राहगुज़र रंग-ए-फ़लक*                     
* Colour of sky   
रंग है दिल का मिरे ख़ून-ए-जिगर होने तक 
चम्पई* रंग कभी राहत-ए-दीदार# का रंग                             
* Bright coloured    # Pleasure of union with beloved
सुरमई* रंग कि है साअत-ए-बेज़ार# का रंग 
             
* Grey     # Weary moments 
ज़र्द* पत्तों का ख़स-ओ-ख़ार# का रंग                                   
* Pale    # Grass & thorns 
सुर्ख़* फूलों का दहकते हुए गुलज़ार का रंग   
* Red   
ज़हर का रंग लहू रंग शब-ए-तार* का रंग 
* Dark night   
आसमाँ राहगुज़र शीशा-ए-मय 
कोई भीगा हुआ दामन कोई दुखती हुई रग* 
* Nerve   
कोई हर लहज़ा* बदलता हुआ आईना है 
* Moment    
अब जो आए हो तो ठहरो कि कोई रंग कोई रुत* कोई शय# 
* Season        # Object
एक जगह पर ठहरे 
फिर से इक बार हर इक चीज़ वही हो कि जो है 
आसमाँ हद्द-ए-नज़र राहगुज़र राहगुज़र शीशा-ए-मय शीशा-ए-मय 
(Till
you came, all was as it should be, sky spread till horizon, path alike a path,
and the bottle of wine like a bottle of wine. And now all are the
changing colour of my heart: white, when heart exults in your company; grey, of the wearied moments; thorns are
coloured like withered leaves; hot simmering garden is the colour of red
flowers, dark nights are the colour of poison. Sky, path, the bottle of wine
are like some tear-drenched garment, an aching
nerve, a mirror that changes every moment. 
Now,
that you have come, stay for some
moments. Let seasons and the objects settle in a
place for a while – and let everything become as it always is - sky spread till horizon, path alike a path, and bottle of
wine like a bottle of wine.)
ये दाग़ दाग़ उजाला ये शब-गज़ीदा* सहर# 
* Bitten by night # Dawn
वो इंतिज़ार था जिस का ये वो सहर तो नहीं
I
fear that I will always be
A
lonely number like root three
A
three is all that’s good and right,
Why
must my three keep out of sight
Beneath
a vicious square root sign,
I
wish instead I were a nine
For
nine could thwart this evil trick,
With
just some quick arithmetic
I
know I’ll never see the sun, as 1.7321
Such
is my reality, a sad irrationality
When
hark! What is this I see,
Another
square root of a three
Has
quietly come waltzing by,
Together
now we multiply
To
form a number we prefer,
Rejoicing
as an integer
We
break free from our mortal bonds
And
with a wave of magic wands
Our
square root signs become unglued
And
love for me has been renewed.
-      ‘Square Root of Three’ David Feinberg
Ghalib
was an unequalled master
of metaphors. Each couplet throbs with beauty and meaning, due to his skilful
language.
मेहरबाँ हो के बुला लो मुझे चाहो जिस वक़्त
मैं गया वक़्त नहीं हूँ कि फिर आ भी न सकूँ
ज़ोफ़* में ताना-ए-अग़्यार# का शिकवा**
क्या है    
*Debility  
#Taunts of strangers   **Complaint
बात कुछ सर तो नहीं है कि उठा भी न सकूँ
(Stranger’s taunts are not difficult to bear when I
am down on my knees,
Taunts are not my head that I cannot lift when in ignominy)
ज़हर मिलता ही नहीं मुझ को सितमगर वर्ना
क्या क़सम है तिरे मिलने की कि खा भी न सकूँ
दाइम* पड़ा हुआ तिरे दर पर नहीं हूँ मैं                    
*For ever
ख़ाक ऐसी ज़िंदगी पे कि पत्थर नहीं हूँ मैं
(Forever I will not be prostrate on your doorstep
Damned is such a life, for I am not a slab of stone)
या-रब ज़माना मुझ को मिटाता है किस लिए
लौह-ए-जहाँ* पे हर्फ़-ए-मुकर्रर# नहीं हूँ मैं                
*A page in the book that is world    # A
letter written twice by mistake
(O God! Why does world want to
erase my existence?
On world’s page, I am not a letter that has been
erroneously repeated)
-       Ghalib
In a digital world, mind is addicted to images that change every second and to information blitzkriegs that are devoid of any knowledge. Attention spans are decaying exponentially. In such a world, poetry boldly treads at an expansive and deliberate pace. It refuses to succumb to a life that demands ‘ten-minute deliveries’ of all its needs. It unveils its effulgence only to a patient mind.
Poetry reminds us that life is not a race to be won, but a journey, in which moments coloured by ensuing emotions are chronicled in our memory, writing our life-stories. Present zeitgeist ascribes value only to tangible experiences. It measures life in days and years, in gain and loss against the yardsticks of weight and currency. Poetry reveals that occasionally intangible is weighteer than tangible, moments seem to stretch till infinity while eons dissolve in seconds.
Ticking away the moments that make up a dull day
Fritter and waste the hours in an offhand way
Kicking around on a piece of ground in your hometown
Waiting for someone or something to show you the way
Tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain
You are young and life is long, and there is time to kill today
And then one day you find ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun
And you run, and you run to catch up with the sun but it's sinking
Racing around to come up behind you again
The sun is the same in a relative way but you're older
Shorter of breath and one day closer to death
Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over, thought I'd something more to say 
- ‘Time’ Roger Waters, David Gilmour
People
today, are beholden to external stimuli for their opium-kicks – minute-length
videos, few words of titillating gossip, two bits of breaking news, likes of their reels.
Poetry entreats us to look inwards and discover a silent world stretching till
eternity, a world of countless, deep emotions. It makes one hear his own
heartbeat, feel his soul tremble. 
गर मुझे इस का यक़ीं हो मिरे हमदम मिरे दोस्त
गर मुझे इस का यक़ीं हो कि तिरे दिल की थकन
तिरी आँखों की उदासी तेरे सीने की जलन
मेरी दिल-जूई* मिरे प्यार से मिट जाएगी  
* Attention             
गर मिरा हर्फ़-ए-तसल्ली* वो दवा हो जिस से   
* Words of consolation
जी उठे फिर तिरा उजड़ा हुआ बे-नूर* दिमाग़  
* Dark
तेरी पेशानी* से ढल जाएँ ये तज़लील# के दाग़  
* Forehead    
# Humiliation
तेरी बीमार जवानी को शिफ़ा* हो जाए            
* Cure
गर मुझे इस का यक़ीं हो मिरे हमदम मरे दोस्त
रोज़ ओ शब शाम ओ सहर* मैं तुझे बहलाता रहूँ  
* Dusk
मैं तुझे गीत सुनाता रहूँ हल्के शीरीं* 
* Sweet   
आबशारों* के बहारों के चमन-ज़ारों# के गीत 
* Waterfalls    
# Expansive gardens
आमद-ए-सुब्ह* के, महताब# के, सय्यारों**
के गीत  
* Coming of dawn  
# Moon   ** Stars
तुझ से मैं हुस्न-ओ-मोहब्बत की हिकायात* कहूँ  
* Stories
कैसे मग़रूर* हसीनाओं के बरफ़ाब# से जिस्म    
* Haughty     #
Ice-cold
गर्म हाथों की हरारत* में पिघल जाते हैं 
* Ardour
कैसे इक चेहरे के ठहरे हुए मानूस* नुक़ूश#   
* Friendly    
# Features
देखते देखते यक-लख़्त* बदल जाते हैं
 * suddenly
किस तरह आरिज़-ए-महबूब* का शफ़्फ़ाफ़ बिलोर#   
* Beloved’s cheeks   
# Clear crystals
यक-ब-यक* बादा-ए-अहमर# से दहक जाता है
* One by one    
# Red wine
कैसे गुलचीं* के लिए झुकती है ख़ुद शाख़-ए-गुलाब  
* Gardener’s shears              
किस तरह रात का ऐवान* महक जाता है  
* Palace
यूँही गाता रहूँ गाता रहूँ तेरी ख़ातिर
गीत बुनता रहूँ बैठा रहूँ तेरी ख़ातिर
(My
soulmate, my friend! If I believed that my attention, my love, could cure you
of your grief; if my words of consolation could light the dark crevices of your
mind, could erase the furrows of worry on your forehead – I would sing you
songs light and sweet, songs of love, songs of day, and songs of night. I would
talk to you about cataracts and expansive gardens, about the arrival of dawn
and dusk, about moon and stars. I will tell you stories of love and beauty, how
the cold skin of beloved melts under caress of warm hands, how the familiar yet
deadpanned features of a face, come alive instantly, how clear crystals on
beloved’s cheeks are fired, one after another, by a red wine. I will sing thus,
I will keep stringing words in these songs, for your sake, for ever.) 
In a world obsessed with counting its every pleasure, poetry shows that everything that counts cannot be counted. Poetry reveals the joys that simply take one’s breath away and alien, unknown griefs that are unfathomably profound. It shows that every shopworn excitement is not ‘awesome’; every emotion has not been captured in emojis; deepest pockets cannot measure world’s miseries; life often soars above grandest of jobs; there are high-rise apartments, swanky shopping plazas, palatial banks, 16-lane expressways, but also a sky where clouds tumble, mountains where mighty rivers begin in a trickle, earth that is drenched in rain, sweeping woods that turn yellow in autumnal winds, cold draughts that blanch the skin and summer breeze that scorches life.
Poetry gives wings to a soul - for a while it soars and travels the dizzy expanse of its own mind.
आज अपने स्वप्न को मैं
सच बनाना चाहता हूँ,
दूर कि इस कल्पना के
पास जाना चाहता हूँ         
चाहता हूँ तैर जाना
सामने अंबुधि* पड़ा जो,
* Ocean
कुछ विभा* उस पार की 
* Glow
इस पार लाना चाहता हूँ; 
स्वर्ग के भी स्वप्न भू पर
देख उनसे दूर ही था,
किंतु पाऊँगा नहीं कर
आज अपने पर नियंत्रण.
तीर पर कैसे रुकूं मैं,
आज लहरों में निमंत्रण!
 
Comments
Post a Comment