Faiz in a different mood
Hi!
One great
advantage of conversation in group media is, you may ignore a communication
most peremptorily without offending the sender. At the same time latter derives
instantaneous gratification -erroneous though it may be- of having said what
one wanted, to those whose attention was sought. I am aware that writing
about Faiz again is likely to meet similar fate, but fortunately I’ll not be
witness to it.
Faiz Ahmad
Faiz is famous as a poet of revolutionaries. He is known to have been heavily
influenced by communism- but then only a few intellectuals were not, in the
mid-twentieth century. It is perhaps not appreciated by those who are not fans
of Urdu literature that he wrote some of the finest romantic poems ever written
in any language. The sublimity of his thoughts, the gracefulness of his
language and the delicacy of emotions evoked, leaves the reader awestruck (I
mean awe in its truest meaning of infinite respect and amazement. In the lingua
franca of young today, word has lost its meaning when it is invoked to describe
even a mildly joyful experience).
In the nazm (and my interpretation) I post
here, कोईआशिक़किसीमहबूबासे,
Faiz deftly paints the pathos of the memory of past love. I read a new coinage for translation recently, transcreation. Creation in it sounds pompous but it is more illustrative of the process than translation, especially for verse.
I’ll
soon knock at your mobile’s WhatsApp window with some book-chat.
Comments
Post a Comment