Faiz in a different mood


Hi!

One great advantage of conversation in group media is, you may ignore a communication most peremptorily without offending the sender. At the same time latter derives instantaneous gratification -erroneous though it may be- of having said what one wanted, to those whose attention was sought.  I am aware that writing about Faiz again is likely to meet similar fate, but fortunately I’ll not be witness to it.

Faiz Ahmad Faiz is famous as a poet of revolutionaries. He is known to have been heavily influenced by communism- but then only a few intellectuals were not, in the mid-twentieth century. It is perhaps not appreciated by those who are not fans of Urdu literature that he wrote some of the finest romantic poems ever written in any language. The sublimity of his thoughts, the gracefulness of his language and the delicacy of emotions evoked, leaves the reader awestruck (I mean awe in its truest meaning of infinite respect and amazement. In the lingua franca of young today, word has lost its meaning when it is invoked to describe even a mildly joyful experience). 

In the nazm (and my interpretation) I post here, कोईआशिक़किसीमहबूबासे, Faiz deftly paints the pathos of the memory of past love. I read a new coinage for translation recently, transcreation. Creation in it sounds pompous but it is more illustrative of the process than translation, especially for verse.
I’ll soon knock at your mobile’s WhatsApp window with some book-chat.


Comments

Popular posts from this blog

The Painted Veil: W. Somerset Maugham

Travels with My Aunt-Graham Greene

Graveyards of Mind