This Colour of My Heart
This
Colour of My Heart
Romantic
love is a fabric of many shades. It is a melange of disparate emotions:
obsessive longing, peaceful contentment, perpetual unease, imperturbable calm,
incurable desolation, unparalleled ecstasy, throbbing tenderness, delusional
envy, abject devotion, obsessive jealousy. This love is a necessity of life. It
engenders life and nourishes it. Only purpose of life on earth– there is no
extant evidence of life anywhere else in universe– is self-replication. Nature
has stumbled on a sophisticated mechanism to fulfil this aim in our species:
the romantic love. What a convoluted process to achieve a simple, although
universal goal of life! This longwinded approach of nature– not wasteful, as
nature is incorrigibly parsimonious in using its resources– has painted the
canvas of human experience in unbelievably vibrant colours. These have been the
muse of poets and story tellers since the time man discovered such occupations
of mind.
Faiz
Ahmad Faiz, one of the finest poets of twentieth century, is known for his
poetry with social themes. He brought an unmatched elegance and a breath-taking
finesse to this genre. His urbane language and the refinement of his thoughts, in
the portrayal of human condition in its stark existence, leaves one spellbound.
Even his love-poems are not divorced from the social realities of his time.
But
he wrote some ineffably beautiful, pure romantic poems too. Alas! these are
pitifully few. ‘रंग है दिल का मिरे’ (‘Rang hai dil ka mere’) is one such nazm.
Guardian reported some years back that this poem was included in a selection of
fifty best romantic poems in the world, selected by a team from the South Bank Centre
for the Festival of Love. Faiz had read it first in Moscow, in 1963. It is
included in his collection Dast-e-Tah-e-Sang.
A dominant feature of romantic
love is the perpetual edginess, it inflicts on its subjects. One knows that
only patience will fetch them the reward they crave, but they are doomed to
spend every moment in a prison of restlessness. In this turmoil, woebegone sufferers
see the world through glasses, tinted in colours of their own feelings. Poets
in different languages have written dazzling verse on these emotions.
Harivanshrai Bachhan echoes
these sentiments in his poem ‘क्या आज तुम्हारे आँगन में भी घन छाए?’ (‘Kya
aaj tumhare aangan mein bhi ghan chhaye?’), included
in his collection Pranay Patrika.
जब आसमान घिर आता है, उर भी घिरता घुमड़ा करता,
जब आसमान विगलित होता, उर भी गलता उमड़ा करता,
अब अश्रु न रुकते, छ्न्द न थमते हैं मेरे, लो गीत बहा,
क्या आज तुम्हारे भी नत नयना भर आये?
क्या आज तुम्हारे आंगन में भी घन छाये?
When clouds roll in the sky, heart darkens and
is stirred as well,
When the sky thaws, heart melts and overflows
as well,
I can’t dam the tears anymore, can’t hold-back
the verse,
Here flows the song,
Do your eyes too, brim with tears today?
Is the sky in your yard too, overcast today?
Mirza Ghalib, in a couplet refers
to this aspect of love.
आशिक़ी सब्र-तलब
और
तमन्ना
बेताब
दिल का क्या रंग
करूँ
ख़ून-ए-जिगर
होते
तक 1, 2
Love demands patience, while
desire is restless,
How shall I colour my heart,
till you accept my love?
1.
‘Khoon-e-zigar hona’ is a
saying in Urdu meaning, acceptance of love.
2. Faiz
considered Ghalib the most influential modern poet in Urdu. He uses the phrase ‘Khoon-e- zigar hone tak’ in the nazm, ‘Rang hai dil ka mere’.
Faiz describes this facet of
love in his nazm.
Love conditions poet’s
perception of the world. When the beloved hadn’t come into his life, every
object was as it was ordained to be. But now, his changing emotions, as he
eagerly awaits acceptance of his devotion, have painted every object in their kind.
World to him now, feels like a mirror which reflects his rapidly changing mood,
a sky reflecting the spectra of light’s essential colours in its rainbow. Once
the love arrives, Faiz pleads with her to stay a while, so that his world
resumes its original form. And he can then take his bearing in this stable
world.
I follow the original nazm
with my transcreation.
रंग है दिल का मिरे
तुम न आए थे तो हर इक चीज़ वही थी कि जो है
आसमाँ हद्द-ए-नज़र3 राहगुज़र राहगुज़र4 शीशा-ए-मय शीशा-ए-मय5
और अब शीशा-ए-मय राहगुज़र रंग-ए-फ़लक6
रंग है दिल का मिरे ख़ून-ए-जिगर होने तक
चम्पई7 रंग कभी राहत-ए-दीदार8 का रंग
सुरमई9 रंग कि है साअत-ए-बेज़ार10 का रंग
ज़र्द11 पत्तों का ख़स-ओ-ख़ार12 का रंग
सुर्ख़13 फूलों का दहकते हुए गुलज़ार का रंग
ज़हर का रंग लहू रंग शब-ए-तार14 का रंग
आसमाँ राहगुज़र शीशा-ए-मय
कोई भीगा हुआ दामन कोई दुखती हुई रग15
कोई हर लहज़ा16 बदलता हुआ आईना है
अब जो आए हो तो ठहरो कि कोई रंग कोई रुत17 कोई शय18
एक जगह पर ठहरे
फिर से इक बार हर इक चीज़ वही हो कि जो है
आसमाँ हद्द-ए-नज़र राहगुज़र राहगुज़र शीशा-ए-मय शीशा-ए-मय
3. Bounds of vision 4. Path 5. Glass of wine 6. Colour of sky 7. Bright coloured 8. Pleasure of meeting 9. Grey 10. Weary moments 11. Pale 12. Grass & thorns 13. Red 14. Dark night 15. Nerve 16. Moment 17. Season 18. Object
Faiz
Ahmad Faiz
Before
you came, every object was as it should be,
Path
like path, glass of wine a glass of wine, and sky as far as eyes can see.
And
now glass of wine, path, colour of sky,
Are
the colour of my heart, till my love you comply.
Pleasure
of beholding beloved is coloured enticing white,
Grey
is the colour of wearied moments, dull and trite,
Grass
and thorns are coloured like leaves pale and dried,
Alike
red flowers, is the colour of smouldering garden, alight,
Poison's
colour is the colour of blood, colour of deep dark night.
sky,
path, glass of wine, are:
Drenched
hem of a robe, some aching nerve,
A
mirror that changes every moment.
Now
that you have arrived,
Rest
a little so that some colour, some season, some object, agree,
To
stay in a place, however transiently.
And
once again every object becomes as it should be,
Path
like path, glass of wine a glass of wine, and sky as far as eyes can see.
It's really beautiful.
ReplyDeleteFaiz's poetry is immaculately pure, Vaibhav. Peerless.
DeleteBeautifully written! How about exploring the diverse forms of love?
ReplyDeleteYes, it sounds as if it would be fun.
Delete